ここでは私の独断による深読みを書こうと思います。
「そうなのか?!」とか「うむ~、そうかもね~」とか思ってください。
「南港金城武」のIDがワンジンリーの物だと告白した時に、シャオシーが「何ていう事!出会う前からの腐れ縁とはね・・」と言うのですが。
物語の前半、縁結びの占い師につけてもらった月下老人の赤いミサンガ、「運命の人に出会うと自然と切れる。無理に切ると本来の縁が腐れ縁になる」というものでした。
これを色々あってシャオシーが自分で切ろうとして切れなくて、イェンリージェンが切ってしまうわけです。
で、ああこの二人の縁が「運命の相手だったのに腐れ縁」になったのだなと解釈してました。
でも考えると、出会うと切れるはずなのに切れなかった・・つまりイェンリージェンは運命の人では無い?!
思えばいつも笑顔でいれて楽しく優しい、息もピッタリのワンジンリーが運命の相手だったのではないのか?と、思うのです。
あれだけ色々と縁が続くわけだし。
それが無理に切られたことで腐れ縁になったということですよ。
ここでまたひとつ、その糸を切ったのがイェンリージェンだということが大事なのです。彼が自分でシャオシーの運命を変えてるのです。
しかもシャオシーに告白するときに、期せずして、全然違う意味ですが「過去に戻るなんて不可能だ。では今の状態を変えるにはどうすればいい?唯一の方法は自分を変えることなんだ」
とか言ってるんですよ。
もうひとつ、ワンジンリーとシャオシーの縁でいうと、シャオシーの恋を応援する側にまわったジンリーがアパートにシャオシーを送ってきた場面。
バイクをおりたシャオシーのヘルメットのバンドが取れにくくて、それをジンリーが手伝ってはずしてあげます。赤い部分のあるバンドです。
そう。ジンリーもまた自分自身ででシャオシーとの縁を終わりにしているのです。
運命の赤い糸はあるのかもしれない。でも現実の自分の強い気持ちが一番大事ってことですかね。
【ジョンシャオシーの幸せについて考えてみる】
私は、ジョンシャオシーが大好きでドラマを見ていた。
カッコ良くて強くて、優しくて我慢強くて、私も友達になりたい女の子だ。
ちゃんと「好き」って伝えてるとこも良い。そのうえでいろいろ悩むわけだけど。
友達でいる、というキーワード。これはリージェンの孤独な生い立ちと、現在の様子をみていたら突き放してはいられないだろう。
こころの成長が遅いリージェンのために相当苦労させられたけど、やっと人並みになったリージェンはおそらくこれから先も、シャオシーだけは特別で愛して大切にしていくだろうなと想像ができる。
自分たちの力で築き上げた愛は強し!ですね。
ワンジンリーと運命のまま付き合っていたら・・あの父親だから(これもさりげなく意味があるシーンだったってことかな)結婚とか許されなかっただろう。親子断絶で結婚してもシャオシーの性格では幸せを享受できなかっただろうし。
以上、なんだそれ?な、深読みでございました。
※ここからは「はてなハイク」での後日談です。なかなか面白いですよ。
【どうでもいい話】
日本語訳だと「いいか。これからは友達じゃないからな」→好きって告白場面。
でも原語だと「友達=ぽんよう」を2秒ぐらいのタメがあって最後に「…ぽんよう」って言うのね。
これは好きなくせに友達友達って言い合ってドツボる、恋物語の王道があってのセリフだと思うので、意訳としてはそうだろうし間違ってもないんだけど。
でも想像で翻訳すると「いいか。もうこの言葉を使うことは無いから。・・友達って。」みたいな風かな。
直訳が知りたくなるんだよね、しつこく見てると〜。テヘッ
(すると、ハイクの中国語堪能、中国のお仕事をされているプロのくまさんが優しく教えてくれました)
くまさん:良かったら聞いてくださいねー( ^ω^ )
聞き取りがこんなんですよ。
「カンブチョニ。サイバオタウシウォータ。。。ポンヨウ」
・・耳の穴かっぽじって聞きなおしてこーーーいって感じでしょ(;;)
宇宙語になっちゃって、くまさんに質問できない~~。
ウォータってヘレンケラーか?!ってのよ(TT)
くまさん:うううううう気に、気になる!!!⇦ゴメンナサイ、力不足でわから ない!明日ネイティヴに相談してみます。
人によって意訳する人と直訳する人がいまして、それについて好き嫌いが分かれるのですが(私もいつも悩みます)、すごーく好きになるとご自分で考えたくなるものなんですねえたくなるものなんですね( ^ω^ )。
ちなみに何というドラマですか?
ひ~、恥ずかしいのですが(#^^#)
あの~台湾ドラマの「アテンションLOVE」で原題は「稍息立正我愛你」です。胸キュン平和なラブコメです。それの大詰めの場面で、イェンリージェンが、出
戻ってきたジョンシャオシーをぎゅっとしながら言うセリフの最後なのです
翻訳になんの不満も無いのです、ほんとに。
しつこく見過ぎて、ありゃ?なんか単語の順番ちがってね??とか気が付いちゃって。そうすると原語のニュアンスってどんなんなのかしら??と気になるわけです。
もうこのアホなドラマを深ーく視聴しちゃってるもんで(^^;)
くまさん、わかれば幸い、わからなくても無問題ですyo
ろーたすさんってすごい!!!
語感があるのだと思います(^^)。
昔はアホみたいにつまんなかったのですが、最近は中華圏のドラマ面白いですよねーーー
著作権があるので見れるかどうかわかんないですがあまりに
気になるので笑トライしてみますー(^ ^)
ろーたす:うへへ。
もう、くまさん、ほめ上手ぅ(#^.^#)
中華圏のドラマ、美男美女でオモチロイですよ~。
くまさん:更不准妳,再把我當成妳的朋友
くまさん:更 不准 もっと許さないことは、
再 これ以上、
把 A當成B AをBとみなす
さあ!「全ては誤訳」といわれるではありませんか!⇦エライ人のお言葉。ろーたすさんのお好きな訳が正解です(^^)
因みに前のセリフにも「不准〜」が連なってのこのセリフです。
ろーたす:早い!
くまさん、謝謝♡
更っていうもっと強い言葉が入ってるんですね。
ああもの凄くスッキリしました!!
これを音声アプリに乗っけて発音きいみます(^^)
あいつ、プリンスくんが綺麗だけど下手くそで、あの場面でなんかエラそうにしか見えないという、余計に混乱させる演技なのがまたねぇ。。綺麗だからいいけど・・ねぇ。
私はジョンシャオシーが大好きです!!